<$BlogRSDUrl$>

diumenge, de març 05, 2006

La Comunidad de Madrid a la vanguardia del bilingüismo 

Alguna vez Ruiz Gallardón diría "el nacionalismo sale caro" refiriéndose no al nacionalismo espanyol, sino a Catalunya. Mientras los obstinados catalanes invertíamos en la normalización y en la educación en catalán, puej Ruiz Gallardón al comando de la Comunidad de Madrid se convertía en el campeón de hacer obras que sí valían. En Espanya se habla espanyol y yajtá. El bilingüismo en la Comunidad de Madrid es un tema cuando se trataba de la educación bilingüe castellano e inglés en algunas escuelas. Más aún, la Comunidad de Madrid define como "inmigrantes" a los niños que tienen como lengua materna el gallego, euskera y catalán (ver aquí).

Puej resulta que la Comunidad de Madrid había sido una gran auspiciadora del bilingüismo, sólo que no en el estado espanyol, sino en ...Sudamérica... (ver aquí). Con esto había resultado ser mucho más normalizadora que los propios estados sudamericanos....La vida te da sorpresas.


Biología en quichua (o quechua) con el apoyo de la Comunidad de Madrid. Muy bueno el esfuerzo de normalización el realizado en Cuzco, Perú . Ya era hora. Alrededor de 10 millones de habitantes de Perú, Bolivia, Ecuador, Argentina y Chile hablan esa lengua que cuenta con un ínfimo reconocimiento en sus países de origen y ningún reconocimiento internacional. Estas personas son ciudadanos de segunda clase en sus propios países. Definitivamente, los niños quichua-hablantes aprenderán mucho mejor la biología en su propio idioma que no en un idioma que no es el suyo como el castellano.

Detalle ampliado:

Muy bien por la Dirección General de Cooperación al Desarrllo y Voluntariado de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid. Este material educativo fue publicado en 2002, es decir, durante el gobierno de Ruiz Gallardón. No son muy coherentes con lo que pregonan en Espanya, pero por lo demás se trata de una ayuda exterior efectiva. Una experiencia que debería contar con más apoyo de los propios estados sudamericanos. Si no consideran importante mejorar la educación de buena parte de su población, ya me dirán lo que sí consideran importante.

Actualización: La magnanimidad de los estados sudamericanos con sus propias lenguas es deslumbrante Veamos lo que dicen algunas constituciones (ver más aquí):

Bolivia (1995) ARTICULO 171º. I. Se reconocen, se respetan y protegen en el marco de la ley, los derechos sociales, económicos y culturales de los pueblos indígenas que habitan en el territorio nacional, especialmente los relativos a sus tierras comunitarias de origen, garantizando el uso y aprovechamiento sostenible de los recursos naturales, a su identidad, valores, lenguas, costumbres e instituciones.

Perú (1993, actualizada 2000) Artículo 48º. Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.

Ecuador (1996) TÍTULO PRELIMINAR .Art. 1.- (…)El Idioma oficial y de relación Intercultural es el Castellano. El quichua y las demás lenguas indígenas son reconocidas dentro de sus respectivas áreas de uso y forman parte de la cultura nacional.

Paraguay (1992, Actualizada 2002) Artículo 140 - DE LOS IDIOMAS
El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe.
Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.

La pobreza de los millones de ciudadanos que hablan lenguas nativas permite que sus derechos sean pisoteados, no importa lo que digan sus condescendientes constituciones.....

Destaca el caso de Paraguay, cuya realidad lingüística es la siguiente:

Sólo un 4% de la población es castellano monolingüe.

Salvo el caso de Paraguay que asume abiertamente su realidad pluricultural y bilingüe, ¿no suenan todas estas constituciones parecidas a lo siguiente?

Artículo 3

  1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

  2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

  3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

(que comentamos en este post, Català i Estatut). En Espanya el 40% de los ciudadanos convivimos con un idioma diferente que el castellano: vivimos en territorios donde se habla euskera, gallego, catalán-valenciano, aranés, bable, Sin embargo, esas "lenguas españolas" son fenómenos locales, menos oficiales que el castellano, y, desde el punto de vista del estado, no pasan de un mero "patrimonio cultural, objeto de especial respeto y protección". No sirve. Toca que Espanya asuma su realidad plurinacional y multilingüe.

|